前世网文输出海外时。
具体到翻译这项工作,除了最开始依靠外国翻译团队。
慢慢地就由AI人工智能负责了。
按照正常的时间线。
17年左右还出现了主打AI网文翻译的推/文科技。
推/文科技创始团队来自微软、谷歌、亚马逊等知名技术及内容公司。
其自主研发了全球首个文学/资讯领域AI翻译生产分发系统。
这套AI翻译系统据说翻译速度是人工翻译的3600倍以上。
而成本却只有人工翻译的百分之一不到。
AI翻译的强大可见一斑。
想到AI翻译。
林灰几乎是瞬间想到了他前世那部手机里SimpleT这个软件。
SimpleT这个软件是前世林灰所在公司开发测试的一款软件。
这个软件不怎么为人所知是因为该软件还处于α内测阶段。
α测试的目的是评价软件产品的功能、局域化、可用性、可靠性、性能和支持。
尤其注重产品的界面和特色。
α测试的时间可以从软件产品编码结束之时开始。
也可以在模块(子系统)测试完成之后开始。
还可以在确认测试过程中产品达到一定的稳定和可靠程度之后再开始。
SimpleT这款软件的α内测就是在确认SimpleT达到一定的稳定和可靠程度之后才开始的。
所以说虽然SimpleT尚在内测。
但这款软件的技术水平也是相当成熟了。
α测试一般来说是邀请内测用户在开发环境下进行测试。
在实际操作时,极少有公司真的去社会上邀请人员测试。
多半是由公司内部的员工代劳。
毕竟一个大公司那么多员工,不用白不用。
也幸亏这项“潜规则”。
使得林灰一个跟这个软件风马牛不相及的人也有机会提前享用这款软件了。
还真是“福报”。
关于这款软件的名字。
SimpleT是simpletranslate引申而成的。
之所以软件名被写成这种不伦不类的形式是因为这款软件开发的目的就是拟在全方位对标DeepL这款软件。
DeepL翻译是17年8月由总部位于德国科隆的创业公司DeepLGmbH推出的一项免费神经机器翻译服务。
DeepL自问世以后就号称世界最强的翻译软件。
虽然这基本是DeepLGmbH自封的。
但DeepL能全方位碾压谷歌翻译、亚马逊翻译、微软翻译也是不争的事实。
DeepL很强。
但SimpleT能全方位对标DeepL,自然也是不差。
拿到14年这个时空里。
在SimpleT这个软件面前,其他翻译软件更是一个能打的都没有。
妥妥的地表最强翻译软件。
最重要的一点是SimpleT这款软件在离线环境下也能达到和DeepL翻译成绩相当的水准。
仅仅就这一点。
在林灰眼里SimpleT就比DeepL高到不知道哪里去了。
而且和DeepL单一的模式不同。
SimpleT这款软件有专门的论文模式、网文模式、资讯类文本模式。
网文模式下,SimpleT这款软件虽然依旧达不到推文科技宣称的那种水平吧。
但问题不大。
最起码SimpleT翻译的准确度要比现在一众翻译网站的翻译准确度强不少。
就算翻译的结果可能仍然有些许纰漏。
大不了再人工校对。
虽然依旧免不了要花钱。
但这样花的钱基本控制在可以接受的范围了。
不知道当土星小说(SaturnNovel)邂逅SimpleT。
会在网文输出领域碰撞出怎样的火花呢?
……
……
对于网文输出这件事林灰心里基本有数了。
再接着和顾烟凝聊天时,他也就不囿于网文翻译这个话题了。
让林灰意外的是。
在他表现出不想接着聊网文翻译这个话题的时候。
顾烟凝居然主动将话题带到了别的地方。
而不是让话题生硬的中止。
更出乎林灰意料的是,之后多数话题也基本都是顾烟凝主动发起来的。
至于顾老师这样一个平时还算冷艳的人。
为什么突然聊天这么主动?
林灰就不得而知了。
或许是她太久没什么人交流了,需要找人倾诉一下?
刚从顾老师那收获了不少宝贵意见。
此时的林灰倒不介意临时充当一下倾听者。
而且林灰也挺喜欢和顾烟凝交流的。
毕竟两个人心理年龄还是蛮接近的。
都是二十四五这样。
重生之后,林灰还没有什么机会和这个年龄段的人交流过。
因此,两个人还算聊得不错。
通过顾烟凝的话,林灰这才知道,原来顾烟凝家并不在北域。
而是京人,至于为什么要到这边来。
林灰猜测应该是家庭原因。
不过具体是什么原因林灰也不好深问。
过了一会,顾烟凝和林灰又聊到了之前的翻译材料。
顾烟凝:“对了,能问一下之前你让我翻译的那些东西都是什么吗?总感觉怪怪的。”
林灰:“怎么奇怪了?”
顾烟凝:“那倒不是,主要是觉得内容比较怪,一句一句的翻译起来感觉有点像试题里的汉译英么?”
林灰:“你没玩过一个叫《人生重开模拟器》的游戏吗?这些都是游戏事件。”
顾烟凝:“《人生重开模拟器》么?我好像听人说过这个游戏,不过没玩过。”
林灰:“那你有空可以下载一个,其实还算挺有意思的……”
顾烟凝:“好的,我有空下载一个去……对了,话说你为什么要翻译游戏事件啊?你是游戏开发者吗?”
林灰信口胡诹:“不是啊,我哪有那本事开发游戏。”
顾烟凝:“这样啊,我还以为你是这游戏的作者呢~”
林灰:“我确实是游戏的作者啊!”
顾烟凝:
林灰解释道:“不过就算是作者,我顶多算是游戏设计者,还谈不上是开发者。”
顾烟凝:“这两个有区别吗?”
林灰:“当然有区别了,产品开发是指开发超出现有的需求和期望或满足未来的需求的产品,这个过程中大概率会发明新的东西;而产品设计只是为了满足已知的需求和期望,这个过程基本不存在发明,只是存在一定的创新。”
顾烟凝:“其实我觉得有创新也蛮不错的欸~”
虽然感觉这话有很大吹捧的成分。
不过谁会介意被美女教师吹呢。
林灰:“呵呵~”
顾烟凝:“你还是没回答我为什么要翻译游戏事件啊?”
林灰:“翻译游戏事件肯定是为了游戏上线海外啊!对了,你们的翻译工作室叫什么名字,我可以在游戏海外版本里翻译人员中加上你们工作室的名字。”
顾烟凝:“呃,我们只是散兵游勇,还没有组建工作室……”
真不是谦虚。
顾烟凝和她的翻译团队,的确不是“正规军”。
别说一个正式的公司了,连一个工作室都没有。
这个小团体在大学读书的时候或许还有点知名度,现在却已经渐渐在翻译圈边缘化了。
就是这种散兵游勇的边缘化状态,还是凭借着她们在大学期间积累的一些人脉才勉强维持着。
要是始终这样小打小闹地话,似乎总要有一天在翻译圈里面淡出的。
但是成立工作室,又该从何入手呢?
这时,林灰的话打断了顾烟凝的思考:
“不能说是散兵游勇,我觉得你们只是化整为零而已。
有任务的时候你们不还是能聚在一块吗?
就算不成立工作室,不管怎么着你们也应该有个正式的名称吧。”
顾烟凝:“啊?起名字啊?我最不擅长起名字了。”
林灰对此深有感触。
顾老师给班里分的英语小组起的名称。
简直了。
不过这事显然不能提。
毕竟林灰现在是“匿名模式”。
林灰:“我觉得可以叫RR工作室。人生重开模拟器这款游戏的海外版就叫ReincarnationRevelation,虽然《人生重开模拟器》的海外版本不是特别火爆吧,但是这游戏还有一定的推广性,没准能顺势助帮你们宣传一波。“
顾烟凝:”这个名字…还行。不过我们翻译团队大家都是出于爱好结伴在一起的,我也不知道大家有没有进一步形成紧密联系的想法,如果她们没有这方面的想法的话我也不能做大家的主。“
林灰心道,好家伙,又是这种类似于水泊梁山聚义堂式的草台班子。
这样的模式虽然初期容易形成规模,然而实际上却很难走远。
不过走远走不远这种事情就不是林灰该关心的了。
何况顾烟凝本职是个老师,偶尔客串一下翻译估计只是赚点零花钱。
林灰也只是出于合理的商业发展途径,随便建议一下。
至于有什么影响就概不负责了,管挖不管埋那种。
林灰:“好,那你和你的伙伴试着沟通一下吧,实在不行把你们所有人的名字单列出来也是可以的。”
顾烟凝:“那谢谢你了。”
林灰:“不客气。”
之后林灰也没有继续聊下去的想法了,适时结束了这次谈话。
林灰:“这次的合作还算愉快,下次有机会的话还可以再一块合作。“
顾烟凝:“好的,期待下次合作。”